福田酒造について

lang:en lang:jp

霊峰志々伎山しじきさんを望み、豊かな円を描く志々伎湾
元禄元年よりこの地に酒を醸す、福田酒造

The sacred Mt. Shijiki overlooking the circular shaped Shijiki Bay
Fukuda Brewery, a brewery here since 1688.

『酒造りは、心でつくり、風が育てる』創業者 福田長治兵衛門の言葉は、志々伎の海に吹く風を体で感じながら酒造をしていた様子を今に伝えてくれます。江戸時代から今も現存する酒蔵で15代目として、先代より受け継いだ酒造りの知恵に革新を重ね、酒造りに勤しんでいます。

As our founder Chojibeimon FUKUDA said, “Sake brewing is made with the heart and nurtured by the wind.”, we used to brew sake while feeling the breeze on the sea of Shijiki. As the 15th owner of the brewery, which has brewed sake since the Edo period, I am committed to brewing sake with continuous innovation based on the sake brewing knowledge and skills inherited from our previous owners.

現在、平戸の海で育てられたとも言える無農薬栽培の米で福田の酒を醸すことを目標に、平戸南部の農家の方々と一緒にこの数年米作りに力を入れています。夏の水田はまるで生き物の楽園です。ミドリガエル、ミジンコ、ヘビ、様々な生物が元気に住み着いています。農薬を使わないため、照り付ける太陽の日差しの中、人の手を使って田んぼの水を濁らせます。そうすることで雑草の光合成が抑えられ、生えにくくなります。そして土に溜まるガス抜きにもなるのです。水田を往復するだけで汗だくになるほど大変な作業ですが、力を合わせて取り組んでいます。
人口減少・高齢化がすすむ志々伎では耕作放棄・休耕田がとても多くなってきているのが現状です。これらの農地を復活させ、環境を守る無農薬の米づくりを地元の方々と行い一緒に酒を造るという循環を目指し、福田の酒造りが地域復活の大きな力になることを一つの目標として、日々様々な工夫を行っています。

Now we endeavor to cultivate pesticide-free rice with farmers in the southern part of Hirado, where it is nurtured by the sea of Hirado, and to brew Fukuda’s sake with it. Paddy fields in summer are like a Sanctuary of living creatures. Green frogs, water fleas, snakes, and a variety of other creatures cheerfully co-exist here.
The water in the rice paddies is muddied by human hands under strong sunlight to avoid using pesticides. This method suppresses photosynthesis of weeds, making it difficult for them to grow. It also helps to release the gas accumulated in the soil. It is hard work, making us sweat just walking back and forth through the paddy fields, but we work together to get it done.
In Shijiki, where the population is decreasing and aging, the number of abandoned and fallow rice fields is increasing. Our vision is to revive these rice fields, cultivate environmentally friendly pesticide-free rice and brew sake together with the local people. We are making various efforts to make Fukuda’s sake brewing a significant force to revive the local community.

東京から志々伎に帰ってきて酒造りを始め、「自分の酒とは何か?」を考え続け気付いたことは、平戸の南、志々伎湾は世界中ここにしかない、貴重な美しい海ということでした。
近年、私が幼い頃から見てきたこの美しく豊かな志々伎湾の海を表現するような酒を生み出すことに力をいれています。
搾りたての日本酒にストレスをかけることなく丁寧に瓶詰するなど細かいところに気を配ることにより、白縹の飛沫のような口の中に広がる泡が微かに感じられる繊細かつダイナミックさも持ち合わす酒を目指しています。これは平戸南部の新鮮な海の幸ともとても相性の良いお酒です。

I started sake brewing work here in Shijiki after returning from Tokyo. Since then I have kept thinking "What's my sake?" and I finally understand the fact that Shijiki Bay, which is at the southern part of Hirado, is the only place in the world with such a beautiful and precious sea.
In recent years, I have been focusing on creating sake that represents the beautiful and rich sea of Shijiki Bay, which I have seen since I was a child.
By paying attention to details such as carefully bottling the freshly pressed sake without causing stress, we seek to create a delicate as well as dynamic sake with a subtle foam spreading in the mouth like the small splash of light blue ocean. It is a sake that goes very well with fresh seafood of southern Hirado.

福田酒造が300年の時を醸し続けることができたのは、このかけがえのない志々伎の風土があってこそ。
縹色の海が広がり、日本古来の植物が生き続け、深い歴史が眠る古の地。この志々伎の美しさを福田の酒として醸し、世界に届けたいという想いで、私たちは平戸の南から日本、平戸の酒は福田酒造と誇りを持って、がんばっていきたいと思います。

Fukuda Brewery has been able to continue brewing for 300 years solely because of the irreplaceable natural features of Shijiki. The blue sea spreads out, ancient Japanese plants continue to live, and a deep history lies in this ancient land. With the hope of brewing this beauty of Shijiki as Fukuda's sake and delivering it to the world from the southern part of Hirado, we strive with pride to make Fukuda’s sake the best in Hirado, Japan.

持続可能性Sustainability

この地にとって気持ちのいい企業でありたい

We strive to be a “pleasant”company for this region.

福田酒造の酒造りは志々伎の風土の恩恵を受けて成り立っております。この地の自然や人々と気持ちよく共存共栄していくために、持続可能な発展を目指し、企業として責任ある行動をとってまいります。

Fukuda Brewery's sake brewing is blessed by the Shijiki region's climate. In order to coexist and co-prosper pleasantly with the nature and people of this region, we will act as a responsible company and achieve sustainable development.

1.
福田酒造は10年以上前から、蔵の屋根に太陽光パネルを設置。酒造りの半分をまかなえるほどの電力量を発電しています。

1.
Fukuda Brewery has been equipped with solar panels on the roof of the brewery for more than 10 years. The panels generate enough electricity to supply half of the brewery's electricity consumption.

2.
焼酎の製造過程で必ず発生するイモ等の蒸留粕類を焼酎廃液と言います。今は禁止されていますが、かつては海洋投棄され汚染の一因となっていました。福田酒造では独自の処理設備を導入し、堆肥に作り変え、農家の方々の畑仕事に役立ててもらっております。20年以上に渡って続けてきた取り組みです。

2.
Distillation lees, which are inevitably generated in the process of shochu production, are called shochu waste liquid. Although it is now banned, it used to be dumped into the sea and cause pollution. For more than 20 years Fukuda Brewery has installed its own processing equipment to convert it into compost where farmers can use it for cultivating their fields.